?

Log in

No account? Create an account
В англоязычной культуре отсутствует понятие "подлости". - Warrax's Fence [entries|archive|friends|userinfo]
Darkhon

[ website | Black Fire Pandemonium ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

В англоязычной культуре отсутствует понятие "подлости". [Aug. 31st, 2018|06:34 pm]
Darkhon
[Tags|, , ]
[music |Behemoth - Heru Ra Ha-Let There Be Might]

https://xedrox.livejournal.com/80584.html (читать по ссылке и по ссылкам по ссылке):
По-видимому, в англоязычной культуре отсутствует понятие "подлости". Я, собственно, не знаю, как это слово точно перевести на английский. Treachery это treason and deceit, или betrayal но никак не русская подлость. (X.: В цивилизации, воспитанной капиталом, и альтернатив-то ранее не видели. Их очень удивляет щедрость русских к гостям, например.)
https://greenkrokodilla.livejournal.com/13548.html

W.: Напоминаю, что русское "справедливость" на английский адекватно не переводится.
По теме отличий русской культуры от западной:

P.S. Это, кстати, на тему мечтаний Крылова и прочих нацдемов переделать русских в "цивилизованных еуропейцев", вот тут обсуждаем:
https://darkhon.livejournal.com/3210020.html?thread=26069540#t26069540
Там, кстати, интересно, почитайте/присоединяйтесь к обсуждению. Оно в общем виде, не про Крылова лично, просто пример наглядный.


linkReply

Comments:
[User Picture]From: karavox
2018-08-31 06:34 pm (UTC)
Ой, как задолбали эти псевдолингвистические ахи-вздохи... Высокодуховные русские со своим высокодуховным языком, окружённые моральными пидарасами со своим пиджином.

Vileness - наиболее адекватный и точный перевод. Возможно meanness. Другие синонимы чуть дальше по смыслу.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: darkhon
2018-09-01 04:34 am (UTC)
При чём тут духовность (вообще не люблю это слово и концепцию)? Просто особенности языка/культуры. Я не спец по английскому, но тут оно очевидно.
Если мы не про устаревшее "подлый люд", то подлость -- это, проще говоря, бесчестный поступок, причём даже "по понятиям". В русском менталитете справедливость выше закона, вот тут -- аналогично. Скажем, заложить сокурсника за списывание -- подло, в США -- нормально. Или там вызвать полицию за громкое отмечание дня рождения без попытки договориться.

meanness -- даже исторически тоже "подлый люд" тоже, но употребляется и как "посредственность, слабость, убожество", что с современным русским расходится.
И даже так:
meanness (to somebody) unkind behaviour
I was shocked by her meanness to the other children. По-русски так не скажешь.
Оксфордский словрь: Lack of generosity; miserliness.Наглядно: отсутствие благородства, = 0. А по-русски -- не просто нейтральное отсутствие, но несовместимость, анти-.

vile -- это (по оксфордскому):
Extremely unpleasant; Morally bad; wicked.
Однако по-русски подлость -- это не просто сильное неудобнство и далеко не синоним аморального.

Т.е. если переводить с русского на английский, то вы правы в плане "какими словами", но они не передают всех нюансав. Скажем, "волю" тоже фиг переведёшь -- это не просто свобода.
Прим.: я-то не спец, но цитата человека, кооторый в США прожил много лет, так что он в курсе языковых трактовок.


privacy




(Reply) (Parent) (Thread)
From: noldo_ecthelion
2018-09-03 08:55 pm (UTC)
meanness,да используется в русскоанглийском переводе
– В тебе нет никакой подлости . "You don't have any real meanness in you."
- Получил... получил возмездие за измену и подлость мою... Пощечину получил! - заключил он наконец трагически."I've--I've had a reward for my meanness --I've had a slap in the face," he concluded, tragically.
Но meanness, как тут справедливо отметил Варракс неизбежно имеет имеет отсылку к исходному противопоставлению с Nobleness, и её синонимам напр. nobility.
То есть благородство как дословно, "благой" "род", а не "подлый" род. Дворянин он,а не крестьянин, поэтому первый благородный,а второй подлый. В современном русском,да и классической русской литературе 19 в. подлый поступок, не только выходцы из низших сословий совершать могут.
Но vileness? Как синоним перевода, да словари дают, но вообще -то тогда уж baseness, а не Vileness.Потому что первое дает отсылку к низкий, низменный, а второе ко злу (поскольку vile). Подлый поступок, это в первую очередь низменный поступок, а не злой.
Причем и при переводе русских текстов на английский "На боль я отвечаю криком и слезами, на подлость - негодованием, на мерзость - отвращением." To pain I respond with tears and outcries, to baseness with indignation, to filth with loathing.
Широкость ли это особенная в русском человеке, которая его далеко поведет, или просто подлость - вот вопрос! Whether this is breadth in the Russian which takes him so far or simply baseness --that is the question!


Edited at 2018-09-03 08:57 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: darkhon
2018-09-03 11:34 pm (UTC)
"Подлый поступок, это в первую очередь низменный поступок, а не злой" --более того, может быть подлый поступок с целью "причинения добра".

(Reply) (Parent) (Thread)