Darkhon (darkhon) wrote,
Darkhon
darkhon

Categories:
  • Music:

Марксистско-экономическое. Как переводчики творят историю

Оригинал взят у sl_lopatnikov в Марксистско-экономическое. Как переводчики творят историю
.
В январском тексте: О некоторых лингво-политических недоразумениях (и не только там) я писал:

Я уже несколько раз подчеркивал, что русский перевод терминологии Маркса изначально ужасен и приводит иной раз, к бессмыслице.
Я уже упоминал ситуацию с одним из корневых понятий марксизма "стоимостью", что вызывает полную путаницу, отсылая мозг совершенно в ложные стороны.
Пример - "потребительная стоимость". Что это?


И тут сегодня коллега gluconat_ca написал следующий комментарий:

Вскользь упомянул в одной из статей "Философия для физтеха" от 2003 г. С.П. Никаноров:
"Термин "стоимость", который широко используется в политэкономии, это термин, который все запутал, был введен переводчиком "Капитала" на русский язык. А термин, который у Маркса применялся, - это совсем не стоимость. К цене, к рублям, он не имеет никакого отношения. А все читают: "стоимость" - и думают, что речь идет о деньгах, о цене. Соотношение понятий цены и стоимости искажается с самого начала терминологической неряшливостью. А переводчик не знал, какое русское слово на это место поставить."


Это интересно, как легко правильные мысли независимо рождаются у разных людей и с каким трудом доходят до большинства...

По раздумию, мне кажется, что переводчик как раз и использовал слово "стоимость", чтобы уйти от слова "ценность" в современном понимании, типа "европейские ценности", где "цена" явно присутствует, хотя слово "ценность" в современном языке и потеряло былую "денежную окраску". Не исключено, что у человека XIX века, к которому обращался переводчик, слово "ценность" понималось исключительно в духе "золото, бриллианты"...

В результате, получилось только хуже.

На мой взгляд, самое правильное русское слово, которое следует использовать в марксовом контексте - это ЗНАЧИМОСТЬ: "Потребительская значимость", "меновая значимость". И все сразу встает на свои места. Понятно, например, что дорогая сердцу, значимая для человека лично вещица может иметь нулевую меновую значимость. В то же время ОБЩЕСТВЕННАЯ ЗНАЧИМОСТЬ (не стоимость!) ТРУДА ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ ОБЩЕСТВЕННЫМИ ПРЕДПОЧТЕНИЯМИ, которые выявляются в массовом обмене. Это настолько важно, что впору переписывать "Капитал". В частности, это немедленно подчеркивает бредовые измышления о якобы противоречии марксизма, скажем, теории предельной полезности.

... Теория предельной полезности возникла как альтернатива трудовой теории стоимости. Основные положения теории предельной ... Вот так.

Между тем, как раз наоборот, при таком определении ясно, марксизм имманентно содержит И ЭТУ теорию.

Ибо "полезность" - в экономическом контексте - абсолютный синоним ЗНАЧИМОСТИ. И вся "хитрость" в замене слова value термином utlility. А value или utility - это не более чем акцент c ОШИБОЧНЫМ, что характерно, упором на сугубо практическую значимость, что тоже искажает ситуацию, например, на рынке произведений искусства:в утилитарном смысле картины Леонардо, в отличие от станков, сравнительно мало практически значимы. В лучше случае - это аналог ДЕНЕГ.

Одновременно, использование термина ЗНАЧИМОСТЬ как раз и снимает кажущееся противоречие между "трудозатратами" и "ценой". Действительно, по Марксу ( и это так и есть), ЦЕНА труда определяется не маловнятными ОБЩЕСТВЕННО ПОЛЕЗНЫМИ ЗАТРАТАМИ труда, а его общественной ЗНАЧИМОСТЬЮ.

Не исключено, что русские марксисты намеренно исказили смысл мысли Маркса, чтобы потрафить "пролетариям" в примитивном понимании, что "пролетарий - это тот, кто трудно пашет в поте и говне", а не просто НАЕМНЫЙ РАБОТНИК. Полагаю, апеллируя к озлобленной массе низшего слоя, они искусственно выводили из класса пролетариев тех, кто в "очках и шляпах" - наемных инженеров, управляющих, бухгалтеров и т.д...

Впору Маркса с чистого листа на русском переписывать.

... Только кому это надо?

grumblerr: Уже вышла новая редакция 1 тома Капитала. Там "потребительная стоимость" (Gebrauchswert) переведена как "потребительная ценность". А "меновая стоимость" (Tauschwert) - как "меновая ценность". И даже "прибавочная стоимость" (Mehrwert) как "прибавочная ценность".

++++++++++++

От себя напомню, что похожая фигня была и с переводом "...по потребностям", хотя у Маркса "по нуждам", что весьма различно: потребность в золотом унитазе с брюликами может быть, а вот нужды -- нет.
Впрочем, всё равно отмечу, что теория Маркса была хитрожопо неполной ещё в XIX веке, т.к. про банковский процент там молчок-с, лишь про банкиров мимоходом для маскировки. При этом Маркс не мог не знать о влиянии ростовщиков даже на госуровне -- те же приснопамятные Ротшильды никогда не скрывали начала своей деятельности. Так что переключение внимания исключительо на "присвоение прибавочной стоимости" -- уловка. При этом тихой сапой экономика заменена хремастикой, как будто так и надо, и это стремительно продвигалось как норма. Т.е. ты хоть за буржуев будь, хоть за трудящихся, -- но от монетаризма ты никуда не денешься. Ну и деление нации на антагонистичные классы (антинаучная концепция, аналогия "нации по гражданству" -- учитывает не суть объектов, а заявляет формально-борократические критерии научными).
И вот тут возникает вопрос: ладно, пусть Маркс был первопроходцем и поэтому ему простительно многое; но вот как понимать то, что толпы марксистов, включая всяких профессоров, читающих Маркса в оригинале, типа не замечали эти элементарные подтасовки в переводе и ляпы в самой теории? Объяснить это можно лишь религиозным восприятием: марксизм -- Истина, и критике не подлежит. А также подходом "да пофиг, что антинаучно, -- лишь бы против национализма" (а против национализма иначе никак, поскольку он базируется как раз н научном подходе).
Вот хотел же Сталин написать правильный, социалистический учебник по политэкономике, но не успел...


Tags: политота
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments